Lorem ipsum dolor sit amet consectetur
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Арда - мир Профессора » Остальное по Aрде » Какой перевод «Властелина Колец» вы считаете лучшим?
Какой перевод «Властелина Колец» вы считаете лучшим?
Какой перевод «Властелина Колец» вы считаете лучшим?
1. Григорьевой и Грушецкого [ 2 ] [50.00%]
2. Маториной [ 0 ] [0.00%]
3. Каменкович и Каррика [ 1 ] [25.00%]
4. Грузберга [ 0 ] [0.00%]
5. Кистковского и Муравьева [ 0 ] [0.00%]
6. Волковского [ 0 ] [0.00%]
7. Немировой [ 0 ] [0.00%]
8. Пересказ Бобырь [ 0 ] [0.00%]
9. другой [ 1 ] [25.00%]
Всего ответов: 4
Ар-ФаразонДата: Понедельник, 27/09/2010, 01:32 | Сообщение # 1
Простой житель
Группа: Духи
Сообщений: 56
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: В залах Мандоса (offline)
Тема избитая и и наболевшая. Интересно, а какие переводы предпочитают обитатели этого ресурса?
 
востокДата: Понедельник, 27/09/2010, 13:14 | Сообщение # 2
Советчик Великих
Группа: Люди Востока и Юга
Сообщений: 269
Награды: 0
Репутация: 9
Статус: В залах Мандоса (offline)
У меня книжка с переводом Кистяковского и Муравьева, и в фильме что-то такое же. Не скажу, что сильно предпочитаю этот перевод, потому что других просто не знаю.
Но отдельно некоторых стихов мне нравится перевод Гриншпуна.
 
Ар-ФаразонДата: Понедельник, 27/09/2010, 18:41 | Сообщение # 3
Простой житель
Группа: Духи
Сообщений: 56
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: В залах Мандоса (offline)
Я тоже первый раз прочитал в переводе КистяМура...И перечитывал потом ещё 5 раз. Но как же я был удивлен, когда стал штудировать интернет на тему Толкина. Вдруг выяснилось, что собственно говоря, Толкина я не читал. Потом прочел перевод ГриГру. Он наиболее качественный в художественном плане. Стихи переведены практически идеально и почти без сокращений. В них даже остался какой-то смысл. Далее прочитал ВК в переводе Каменкович и Каррика. Это наилучший по точности перевод. Да, в стихих рифмы немного. Да, кое где хромает слог. Но тем не менее это, на мой взгляд, лучший перевод сего романа.
Остальные переводы просматривал и до конца не дочитывал.
Пересказ Бобырь просматривал с особым удовльствием. Профессор оказывается и не подозревал какие, например, истинные мотивы были у Арагорна отправится с Братством...
В переводе ГриГру наиболее странное место- это название Старгого Вяза в лесу близ шира Старым Лохом. Я понимаю, что переводчик имел ввиду старый смысл сего слова, но...

А в переводе Каменкович есть один момент, который, на мой взгляд, лишний. Это Коментарии. Зачем они? Для чего? Толкин выпускал книгу без комментариев, а только с Приложениями. Все, что читателю нужно знать есть в книге. Если же он хочет знать больше- прочтет другие произведения Профессора. А так...книгу будет читать "чайник" и попросту увязнет в этих обширных поясненичх, уводящих читателя и к Сильмариллиону, а то и дальше...Тем более, в комментариях была сделана попытка "расшифровать" книгу. Найти на что опирался Толкин при её написании. На мой взгляд, это не удалось. Автор комментариев религиозный фанатик. Да, у Профессора есть отсылки к религии, но не в таком масштабе, как тебе пытается доказать переводчик. Плюс к этому, есть несколько банальных ляпов (переводчик зпутался в истории Арды при написании комментария). Все это совершенно не к месту и "топит" в ненужной информации. Хотя после n-ого прочтения книг Толкина- читать Комментарии интересно. Сравнивать мнение переводчика со своим и в большинстве случаев с ним не сошлашаться.

Господа, а кто там проголосвал за Другой перевод? Какой? Ведь так интересо узнать...
Моя мечта- раздобыть где-нибудь никогда не издававшийся перевод Н. Эстель :))

Quote
и в фильме что-то такое же

surprised Это уже интересно. У вас что, пиратка? Для официального перевода фильма приглашались даже консультаны-толкинисты. Ничего и близко похожего на перевод КистяМура там нет.


Сообщение отредактировал Ар-Фаразон - Понедельник, 27/09/2010, 18:51
 
Форум » Арда - мир Профессора » Остальное по Aрде » Какой перевод «Властелина Колец» вы считаете лучшим?
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Vestibulum nec ultrices diam, a feugiat lectus. Pellentesque eu sodales enim, nec consequat velit. Proin ullamcorper nibh nec malesuada iaculis. Donec pulvinar ipsum ac tellus ornare, quis vulputate lectus volutpat.