Я тоже первый раз прочитал в переводе КистяМура...И перечитывал потом ещё 5 раз. Но как же я был удивлен, когда стал штудировать интернет на тему Толкина. Вдруг выяснилось, что собственно говоря, Толкина я не читал. Потом прочел перевод ГриГру. Он наиболее качественный в художественном плане. Стихи переведены практически идеально и почти без сокращений. В них даже остался какой-то смысл. Далее прочитал ВК в переводе Каменкович и Каррика. Это наилучший по точности перевод. Да, в стихих рифмы немного. Да, кое где хромает слог. Но тем не менее это, на мой взгляд, лучший перевод сего романа.
Остальные переводы просматривал и до конца не дочитывал.
Пересказ Бобырь просматривал с особым удовльствием. Профессор оказывается и не подозревал какие, например, истинные мотивы были у Арагорна отправится с Братством...
В переводе ГриГру наиболее странное место- это название Старгого Вяза в лесу близ шира Старым Лохом. Я понимаю, что переводчик имел ввиду старый смысл сего слова, но... А в переводе Каменкович есть один момент, который, на мой взгляд, лишний. Это Коментарии. Зачем они? Для чего? Толкин выпускал книгу без комментариев, а только с Приложениями. Все, что читателю нужно знать есть в книге. Если же он хочет знать больше- прочтет другие произведения Профессора. А так...книгу будет читать "чайник" и попросту увязнет в этих обширных поясненичх, уводящих читателя и к Сильмариллиону, а то и дальше...Тем более, в комментариях была сделана попытка "расшифровать" книгу. Найти на что опирался Толкин при её написании. На мой взгляд, это не удалось. Автор комментариев религиозный фанатик. Да, у Профессора есть отсылки к религии, но не в таком масштабе, как тебе пытается доказать переводчик. Плюс к этому, есть несколько банальных ляпов (переводчик зпутался в истории Арды при написании комментария). Все это совершенно не к месту и "топит" в ненужной информации. Хотя после n-ого прочтения книг Толкина- читать Комментарии интересно. Сравнивать мнение переводчика со своим и в большинстве случаев с ним не сошлашаться.
Господа, а кто там проголосвал за Другой перевод? Какой? Ведь так интересо узнать...
Моя мечта- раздобыть где-нибудь никогда не издававшийся перевод Н. Эстель :))
Quote
и в фильме что-то такое же
Это уже интересно. У вас что, пиратка? Для официального перевода фильма приглашались даже консультаны-толкинисты. Ничего и близко похожего на перевод КистяМура там нет.